by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Guy Laffaille

Locken, haltet mich gefangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Locken, haltet mich gefangen
In dem Kreise des Gesichts!
Euch, geliebten braunen Schlangen,
Zu erwidern hab' ich nichts.

Nur dies Herz, es ist von Dauer,
Schwillt in jugendlichstem Flor;
Unter Schnee und Nebelschauer
Ras't ein Aetna dir hervor.

Du beschämst wie Morgenröthe
Jener Gipfel ernste Wand,
Und noch einmal fühlet Hatem
Frühlingshauch und Sommerbrand.

Schenke her! Noch eine Flasche!
Diesen Becher bring' ich Ihr!
Findet sie ein Häufchen Asche,
Sagt sie: "Der verbrannte mir!"

About the headline (FAQ)

Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, West-östlicher Divan, Berlin, Gustav Hempel, 1872, p. 144.

Modernized spelling would use "Morgenröte" instead of "Morgenröthe"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "Locks of hair, keep me tied up", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Riccioli belli, tenetemi avvinto", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-11-04 18:08:12
Line count: 16
Word count: 74

Boucles, gardez‑moi prisonnier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Boucles, gardez-moi prisonnier
Dans le cercle de son visage !
Vous, serpents bruns aimés,
Je n'ai rien à répondre.

Seul ce cœur ne change pas,
Il se gonfle dans la floraison de la prime jeunesse ;
Sous les frémissements de la neige et du brouillard
Un Etna se tient devant toi.

Tu fais rougir comme l'aube
Sur la face sévère de ce sommet.
Et encore une fois Hatem sent
Le souffle du printemps et le feu de l'été.

Échanson ! Une autre bouteille !
Je porte cette coupe à elle !
Si elle trouve un petit tas de cendres,
Elle dira : « Il a brûlé pour moi. »

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-02 00:00:00
Last modified: 2014-11-02 15:37:55
Line count: 16
Word count: 109