by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Salvador Pila

Der Page
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Da ich nun entsagen müssen
Allem, was mein Herz erbeten,
Laß mich diese [Schwelle]1 küssen,
Die dein schöner Fuß betreten.

Darf ich auch als Ritter nimmer
Dir beglückt zur Seite schreiten,
Laß mich doch als Pagen immer
In die Messe dich begleiten.

Will ja treu sein und verschwiegen,
Tags dem kleinsten Winke lauschen,
Nachts auf deiner Schwelle liegen,
Mag auch Sturm und Hagel rauschen;

Will dir stets mit sitt'gem Grüßen
Morgens frische Rosen bringen,
Will des Abends dir zu Füßen
Lieder zur Gitarre singen;

Will den weißen Renner zäumen,
Wenn's dich lüstet, frisch zu jagen,
Will dir in des Waldes Räumen
Dienend Speer und Falken tragen;

Will auf deinen Liebeswegen
Selbst den Fackelträger machen
Und am Tor mit blankem Degen,
Wenn [den Freund du]2 küssest, wachen.

Und das alles ohne Klage,
Ohne Flehn, nicht laut noch leise,
Wenn mir nach vollbrachtem Tage
Nur ein Lächeln wird zum Preise;

Wenn gleich einem Segenssterne,
Der mein ganzes Wesen lenket,
Nur dein Aug' aus weiter Ferne
Einen einz'gen Strahl mir schenket.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Stelle"
2 Schumann: "du andre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El patge", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De page", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The page", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

El patge
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Puix que haig de renunciar
a tot el que demana el meu cor,
deixa’m besar aquest llindar
que el teu formós peu ha trepitjat.

Si com cavaller no puc mai
tenir el plaer de caminar al teu costat,
deixa’m almenys, com un patge,
acompanyar-te sempre a la missa.

Jo seré fidel i discret,
de dia, atent al més petit signe,
de nit, jauré al teu llindar
encara que hi hagi tempesta o pedra;

amb modestes salutacions,
cada matí et portaré roses fresques,
i als vespres, als teus peus,
et cantaré cançons amb la guitarra;

embridaré el blanc corser
quan et vingui de gust anar a cacera,
en tota l’extensió del bosc,
servicial, et portaré la llança i el falcó;

a les teves cites amoroses,
jo mateix portaré la torxa
i a la porta, amb l’espasa desembeinada,
vetllaré quan tu besis un altre.

I tot això sense plànyer-me,
sense súpliques, ni en veu alta ni baixa,
si, després que s’acabi el dia,
la recompensa sigui tot just un somriure;

si, com estrelles benefactores
que governen tot el meu ésser,
tan sols els teus ulls, des de la vasta llunyania,
m’obsequiïn amb un únic llambrec.   

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-12
Line count: 32
Word count: 193