by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Lau Kanen

Der Page
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Da ich nun entsagen müssen
Allem, was mein Herz erbeten,
Laß mich diese [Schwelle]1 küssen,
Die dein schöner Fuß betreten.

Darf ich auch als Ritter nimmer
Dir beglückt zur Seite schreiten,
Laß mich doch als Pagen immer
In die Messe dich begleiten.

Will ja treu sein und verschwiegen,
Tags dem kleinsten Winke lauschen,
Nachts auf deiner Schwelle liegen,
Mag auch Sturm und Hagel rauschen;

Will dir stets mit sitt'gem Grüßen
Morgens frische Rosen bringen,
Will des Abends dir zu Füßen
Lieder zur Gitarre singen;

Will den weißen Renner zäumen,
Wenn's dich lüstet, frisch zu jagen,
Will dir in des Waldes Räumen
Dienend Speer und Falken tragen;

Will auf deinen Liebeswegen
Selbst den Fackelträger machen
Und am Tor mit blankem Degen,
Wenn [den Freund du]2 küssest, wachen.

Und das alles ohne Klage,
Ohne Flehn, nicht laut noch leise,
Wenn mir nach vollbrachtem Tage
Nur ein Lächeln wird zum Preise;

Wenn gleich einem Segenssterne,
Der mein ganzes Wesen lenket,
Nur dein Aug' aus weiter Ferne
Einen einz'gen Strahl mir schenket.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Stelle"
2 Schumann: "du andre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El patge", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De page", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The page", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 168

De page
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nu ik alles moet ontberen
Waar mijn hart om heeft gebeden,
Laat mijn kus de grond vereren,
Door uw mooie voet betreden.
 
Mag ik dan als ridder nimmer
U verrukt terzijde schrijden,
Laat mij toch als page immer
Naar de mis u begeleiden.
 
 'k Zal, ja, trouw zijn, weinig zeggen,
Daags uw kleinste wens bevroeden,
's Nachts mij op uw drempel leggen,
Zelfs als storm en hagel woeden.
 
'k Zal u steeds met need'rig groeten
's Morgens verse rozen brengen,
'k Zal des avonds aan uw voeten
Lied'ren met gitaarspel mengen.
 
'k Zal het wilde renpaard tomen,
Als u zin hebt te gaan jagen,
'k Zal u, in het bos gekomen,
Helpen speer en valk te dragen;
 
'k Zal mij op uw liefdeswegen
Zelf de fakkeldrager maken,
Bij de poort met blanke degen,
Als u and'ren kust, staan waken.
 
En dat alles zonder klagen
- geen gesmeek, geen bitt're tonen --,
Als mij na volbrachte taken
Maar een glimlach zal belonen;
 
Als uw oog maar, van heel verre,
Mij een enk'le straal wil zenden,
Als een zegenrijke sterre
Die mijn ganse lot doet wenden.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-08-01
Line count: 32
Word count: 184