by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Der Page
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Da ich nun entsagen müssen
Allem, was mein Herz erbeten,
Laß mich diese [Schwelle]1 küssen,
Die dein schöner Fuß betreten.

Darf ich auch als Ritter nimmer
Dir beglückt zur Seite schreiten,
Laß mich doch als Pagen immer
In die Messe dich begleiten.

Will ja treu sein und verschwiegen,
Tags dem kleinsten Winke lauschen,
Nachts auf deiner Schwelle liegen,
Mag auch Sturm und Hagel rauschen;

Will dir stets mit sitt'gem Grüßen
Morgens frische Rosen bringen,
Will des Abends dir zu Füßen
Lieder zur Giarre singen;

Will den weißen Renner zäumen,
Wenn's dich lüstet, frisch zu jagen,
Will dir in des Waldes Räumen
Dienend Speer und Falken tragen;

Will auf deinen Liebeswegen
Selbst den Fackelträger machen
Und am Tor mit blankem Degen,
Wenn [den Freund du]2 küssest, wachen.

Und das alles ohne Klage,
Ohne Flehn, nicht laut noch leise,
Wenn mir nach vollbrachtem Tage
Nur ein Lächeln wird zum Preise;

Wenn gleich einem Segenssterne,
Der mein ganzes Wesen lenket,
Nur dein Aug' aus weiter Ferne
Einen einz'gen Strahl mir schenket.

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Stelle"
2 Schumann: "du andre"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De page", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The page", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 32
Word count: 168

Alors que maintenant je dois renoncer
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alors que maintenant je dois renoncer
À tout ce que mon cœur briguait
Laisse moi embrasser cet endroit
Que ton joli pied a foulé.

Même si je ne puis jamais, comme un chevalier,
Avoir le plaisir de marcher à ton côté,
Laisse moi quand même toujours, comme un page,
T'accompagner à la messe.

Je serai bien dévoué et discret,
Le jour attentif au moindre petit signe,
La nuit je m'allongerai au seuil de ta porte,
Que souffle la tempête ou qu'il grêle.

Avec toujours un modeste bonjour
Je t'apporterai le matin de nouvelles roses,
Le soir, à tes pieds
Je te chanterai des airs sur ma guitare.

Je harnacherai le blanc coursier,
Quand tu le désireras, prête pour la chasse,
Dans les profondeurs de la forêt
Je te servirai le javelot et lancerai le faucon ;

À tes rendez-vous d'amour
Je porterai moi-même le flambeau,
Et à ta porte, avec une épée étincelante,
Je veillerai quand tu en embrasseras un autre.

Et tout cela sans aucune plainte,
Sans supplications, amère ou douce,
Si à la fin de la journée
Ma récompense est juste un sourire,

Si, pareil à une étoile bénie,
Régissant toute ma vie,
Tes yeux, même du plus loin,
M'offrent un unique éclair.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-08-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 32
Word count: 205