Translation © by Iain Sneddon

Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Sois le bienvenu, rouge Automne.
Accours dans ton riche appareil,
Embrasse le coteau vermeil
Que la vigne pare et festonne.

Père, tu rempliras la tonne
Qui nous verse le doux sommeil;
Sois le bienvenu, rouge Automne,
Accours dans ton riche appareil.

Déjà la Nymphe qui s'étonne,
Blanche de la nuque à l'orteil,
Rit aux chants ivres de soleil
Que le gai [vendangeur]1 entonne,
Sois le bienvenu, rouge Automne.

1 Koechlin: "moissoneur"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Autumn", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:20
Line count: 13
Word count: 68

Language: English  after the French (Français) 
Be welcome, red Autumn.
So quickly in your rich clothing,
Kiss the hillside 
that the vine covers and festoons, vermilion.

Father, refill the jug
Which leads us towards sweet sleep;
Be welcome, red Autumn.
So quickly in your rich clothing.

There a Nymph is surprised,
White from the neck to toe,
Laughing at the drunken songs 
the cheerful harvester sings in the sunshine,
Be welcome, red Autumn.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2019-09-02 00:00:00
Last modified: 2019-09-02 12:35:36
Line count: 13
Word count: 67