LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation © by Salvador Pila

Sag' an, o lieber Vogel mein
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
"Sag' an, o lieber Vogel mein,
Sag' an, wohin die Reise Dein?"
  Weiß nicht, wohin,
  Mich treibt der Sinn,
Drum muß der Pfad wohl richtig sein!

"Sag' an, o liebster Vogel mir,
Sag', was verspricht die Hoffnung Dir?"
  Ach, linde Luft
  Und süßen Duft
Und neuen Lenz verspricht sie mir!

"Du hast die schöne Ferne nie
Gesehen, und Du glaubst an sie?"
  Du frägst mich viel, 
  Und das ist Spiel,
Die Antwort aber macht mir Müh'!

Nun zog in gläubig-frommem Sinn
Der Vogel über's Meer dahin,
  Und linde Luft
  Und süßer Duft,
Sie wurden wirklich sein Gewinn!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Spring 

R. Spring sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Kahn (1865 - 1951), "Sag an, o lieber Vogel mein", op. 17 (Fünf Gesänge für drei Frauenstimme) no. 4, published 1892 [ vocal trio for female voices or three-part women's chorus with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Sag an, o lieber Vogel mein", op. 27 (Lieder und Gesänge für Singstimme und Klavier (Heft 1)) no. 1 (1847), published 1849 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Rudi Spring (b. 1962), "Sag an, o lieber Vogel mein", op. 95a no. 4 (2016), stanzas 1-2 [ contralto and hammered dulcimer ], from Vogelsang, Vogelflug. Fünf Bruchstücke der Begegnung, no. 4 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by (Paul) Jules Barbier (1825 - 1901) ; composed by Marcial del Adalid.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Digues, oh estimat ocell meu", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zeg mij, o lieve vogel klein", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Tell me, oh my dear bird", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 97

Digues, oh estimat ocell meu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Digues, oh estimat ocell meu,
digues, on et portarà el teu viatge?”
No sé a on,
el meu instint em guia,
i així el camí deu ser segurament correcte!

“Digues, oh estimat ocell meu,
digues, què t’ha promès l’esperança?”
Ai, un aire suau,
una dolça flaire,
i una nova primavera, m’ha promès!

“Tu mai has vist la formosa llunyania
i tanmateix creus en ella?”
Tu em fas moltes preguntes
i això per a tu és un joc,
però les respostes em fatiguen!

Adés, amb un esperit ple de fe i devoció,
l’ocell s’envolà més enllà del mar,
i l’aire suau
i una dolça flaire
foren veritablement la seva recompensa!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-08
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris