by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Bertram Kottmann

Air vif
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Le trésor du verger et le jardin en fête,
Les fleurs des champs, des bois, éclatent de plaisir,
Hélas! hélas! Et sur leur tête le vent enfle sa voix.

Mais toi noble océan que l'assaut des tourmentes 
Ne saurait ravager
Certes plus dignement, lorsque tu te lamentes,
Tu te prends à songer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Lively air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lebhafte Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 52

Lebhafte Weise
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Reichtum des Obstgartens und der Garten im Festgewande,
die Blumen auf dem Felde und im Walde bersten vor Glück,
aber ach -- über ihnen erhebt der Wind seine Stimme.

Du jedoch, edler Ozean, den das Toben der Stürme
nicht verwüsten konnte,
gewiss wirst du, mit mehr Würde, wehklagst du erst,
dich in Träumen verfangen.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 7
Word count: 54