by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Linda Godry

Air vif
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER GER
Le trésor du verger et le jardin en fête,
Les fleurs des champs, des bois, éclatent de plaisir,
Hélas! hélas! Et sur leur tête le vent enfle sa voix.

Mais toi noble océan que l'assaut des tourmentes 
Ne saurait ravager
Certes plus dignement, lorsque tu te lamentes,
Tu te prends à songer.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Lively air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lebhafte Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 52

Lebhaftes Lied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Welche Pracht, die Obstbäume und der Garten feiern  ihre schönste Zeit,
Die Blumen auf dem Felde, die Wälder, jauchzen vor Freude,
Wehe! Wehe! Lässt doch der Wind über ihren Häuptern schon seine Stimme anschwellen.

Aber du erlauchter Ozean, den der Ansturm der Stürme
Kaum berühren wird.
Ganz Würde, selbst in der Klage,
Hingegeben deinen Gedanken.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 7
Word count: 55