Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le trésor du verger et le jardin en fête, Les fleurs des champs, des bois, éclatent de plaisir, Hélas! hélas! Et sur leur tête le vent enfle sa voix. Mais toi noble océan que l'assaut des tourmentes Ne saurait ravager Certes plus dignement, lorsque tu te lamentes, Tu te prends à songer.
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Air vif", FP. 46, from Airs chantés, no. 4. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann) , title 1: "Lively air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Lebhafte Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , title 1: "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , title 1: "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 52
What splendor, the blossoming fruit trees and the garden are in a festive mood, The wild flowers, the woods, are rejoicing, Beware! Beware! The wind's voice is already rising above their heads. But you noble ocean, who by the onslaught of the gales will hardly be touched Certainly with more dignity, even if complaining, You will withdraw in contemplation.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 7
Word count: 59