by 
Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as  Jean Moréas
 
    
        Le trésor du verger et le jardin en fête
        Language: French (Français) 
        Our translations:  ENG ENG GER GER 
        
        
        
        Le trésor du verger et le jardin en fête,
  Les fleurs des champs, des bois,
Éclatent de plaisir, hélas ! et sur leur tête
  Le vent enfle sa voix.
Mais toi, noble Océan, que l’assaut des tourmentes
  Ne saurait ravager,
Certes, plus dignement, lorsque tu te lamentes,
  Tu te prends à songer.
 
        
        About the headline (FAQ)
Text Authorship:
-  by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as  Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 1, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
 
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Le Trésor du verger", 1927, published 1928 [ medium voice and piano ], from  Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 4. Océan, no. 3, Paris, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
 
-   by Francis Poulenc (1899 - 1963), "Air vif", FP 46 no. 4 (1927-1928), published 1928-1930 [ soprano and piano or orchestra ], from  Airs chantés, no. 4, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bertram Kottmann)  , "Lively air", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 - ENG English (Linda Godry)  , "Lively song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann)  , "Lebhafte Weise", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) (Linda Godry)  , "Lebhaftes Lied", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
 
        Lively song
        Language: English  after the French (Français) 
        
        
        
        
        What splendor, the blossoming fruit trees and the garden are in a festive mood,
The wild flowers, the woods, are rejoicing,
Beware! Beware! The wind's voice is already rising above their heads.
But you noble ocean, who by the onslaught of the gales
will hardly be touched
Certainly with more dignity, even if complaining,
You will withdraw in contemplation.
 
        
        Text Authorship:
-  Translation from French (Français) to English copyright © 2008  by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
-  a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as  Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 1, Paris, Éd. de la Plume, first published 1901
 
 This text was added to the website: 2008-02-25 
Line count: 7
Word count: 59