Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie sagen mir, daß meine Wangen schwarz sind, Doch wächs't das beste Korn in schwarzem Land, Und sieh doch nur die Nelken, wie sie schwarz sind, Und doch so gern trägt man sie in der Hand. Sie sagen mir, mein Liebster sei zu braun; Mir deucht er wie ein Engel anzuschau'n. Sie sagen mir, schwarz sei mein liebster Freund, Der mir ein Engel doch vom Himmel scheint.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 51.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 108, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joseph Marx (1882 - 1964), "Die Liebste spricht", 1912 [ mezzo-soprano and piano or string quartet or orchestra ], from Italienisches Liederbuch, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The beloved speaks", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La bien-aimée dit", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 8
Word count: 67
Ils me disent que mes joues sont noires Et pourtant le meilleur blé pousse dans des terres noires, Et voyez ces œillets, comme ils sont noirs, Et pourtant on les prend volontiers dans la main. Ils me disent que mon bien-aimé est brun ; Pour moi, il me semble voir un ange. Ils me disent que mon plus tendre ami est noir, Lui qui semble bien être un ange du ciel.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 108, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2021-01-18
Line count: 8
Word count: 71