LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Morgenständchen
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE
Drei Tage schon im Bette
Liegt Nina frisch und roth.
Erweckt sie um die Wette,
Sie schläft sich sonst zu Tod.
  Mit Pauken- und Cymbel- und Zitherklang 
  Erweckt mir doch Ninetta,
  O helft mir aus der Noth! 
  Ninetta, Ninetta!
  Sie schläft sich sonst zu Tod.

Beneath the title: (Musik von Pergolese)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 192.


Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Morgenständchen", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Morgenständchen", op. 47 no. 1, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], from Sechs volksthümliche Lieder für vier Männerstimmen, no. 1, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
  • by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Morgenständchen", op. 40 (Fünf Gesänge für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1875 [ low voice and piano ], Leipzig, Kahnt  [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-05-02
Line count: 9
Word count: 45

Aubade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Depuis déjà trois jours
Nina est au lit, fraîche et rose.
Presse-toi de la réveiller,
Sinon elle va dormir à en mourir.
    Au son des timbales, cymbales et cithares,
    Réveille Ninetta pour moi,
    Ô aide-moi dans cette détresse !
    Ninetta, Ninetta !
    Sinon elle va dormir à en mourir.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), "Morgenständchen", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 9
Word count: 47

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris