LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Fünf Gesänge für 1 tiefere Stimme mit Pianoforte , opus 40

by Alexander Winterberger (1834 - 1914)

1. Es war ein König in Thule  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es war ein König in Thule
Gar treu bis an [das]1 Grab,
Dem sterbend seine Buhle
Einen goldnen Becher gab.

Es ging ihm nichts darüber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm über,
So oft er trank daraus.

Und als er kam zu sterben,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
[Gönnt']2 alles [seinem]3 Erben,
Den Becher nicht zugleich.

Er saß beim Königsmahle,
Die Ritter um ihn her,
[Auf hohem]4 Vätersaale,
Dort auf dem Schloß am Meer.

Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den [heil'gen]5 Becher
Hinunter in die Fluth.

Er sah ihn stürzen, trinken,
Und sinken tief ins Meer.
Die Augen täten ihm sinken;
Trank nie einen Tropfen mehr.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der König in Thule", written 1774, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Margarete's song, first published 1782

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jan Evangelista Nečas) , "Král v Thule"
  • CZE Czech (Čeština) (Otokar Fischer) , "Král v Thule"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De koning van Thule", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "There was a King of Thule", copyright ©
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "The King of Thule"
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Bhí rí ann fadó in Thule", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il re in Tule", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "O rei em Thule", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego Gonzales) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 187-188; and with "Faust. Ein Fragment" in Goethe's Schriften. Siebenter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1790, pages 94-95. The two versions differ in stanza 5, line 3 word 3 ("heil'gen" in the first cited work, "heiligen" in the second cited work.

Note: the text was first published in a different version in Volks- und andere Lieder, mit Begleitung des Forte piano, In Musik gesetzt von Siegmund Freyherrn von Seckendorff, Dritte Sammlung. Dessau, 1782, pages 6-9; see below.

See also "Het dartele water bruiselt", a poem by Pol de Mont written to be sung to Schumann's song "Der König von Thule".

1 Lenz, Liszt: "sein"
2 Zelter: "Lies"
3 Fritze, Lenz, Liszt: "seinen"
3 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "seinen"
4 Zelter: "In hohen"
5 Rheinberger: "heiligen"

2. Serenade des Mephistopheles  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was machst du mir
Vor Liebchens Tür,
Kathrinchen, hier
Bei frühem Tagesblicke?
Lass, lass es sein!
Er lässt dich ein
Als Mädchen ein,
Als Mädchen nicht zurücke. 

Nehmt euch in Acht
Ist es vollbracht,
Dann gute Nacht,
Ihr [armen, armen]1 Dinger!
Habt ihr euch lieb,
Tut keinem Dieb
Nur nichts zu lieb,
Als mit dem Ring am Finger.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), Mephistopheles, singing with a zither

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ma cosa fai", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Lenz: "armen"

3. Das Unglück  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Des rauhen Schicksals [Wetterstürm]1
Hat meinen Stamm entlaubt! 
Des rauhen Schicksals [Wetterstürm]1
Hat meinen Stamm entlaubt!  

Mein Keim war schön, die Knospe grün, 
Die Blüthe hold und süß: 
Frisch fiel der Thau, die milde Sonn' 
Meine Zweige sprossen ließ.  

Doch ach!  des Unglücks Nordsturm hat 
Entblättert meine Blüth', 
Und ach!  des Unglücks Nordsturm hat 
Entblätter meine Blüth'!

Text Authorship:

  • by Heinrich Julius Heintze (1811 - 1860), "Das Unglück"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Song -- Raging Fortune: A Fragment"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Julius Heintze, Lieder und Balladen des Schotten Robert Burns, Braunschweig: Georg Westermann, 1840, page 20.

1 Winterberger: "Wetterstürme"; further changes may exist not shown above.

4. Morgenständchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Drei Tage schon im Bette
Liegt Nina frisch und roth.
Erweckt sie um die Wette,
Sie schläft sich sonst zu Tod.
  Mit Pauken- und Cymbel- und Zitherklang 
  Erweckt mir doch Ninetta,
  O helft mir aus der Noth! 
  Ninetta, Ninetta!
  Sie schläft sich sonst zu Tod.

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Morgenständchen", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Morning serenade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aubade", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Beneath the title: (Musik von Pergolese)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 192.


5. Klagelied einer Schwester  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was bedeutet's, o mein Bruder?
Trauer seh' ich zugerüstet.
Bitte, sag' mir nur ein Wörtchen!
Warum schweigst du so entrüstet?
Dich zu kränken, zu mißhandeln,
Wen, o sag, hat es gelüstet?

Wenn ich einen Degen trüge,
Wie ich trage Rock und Mieder,
O du Lieber deiner Schwester,
Stieß' ich jene Wilden nieder.
Dieser holde Mund, o Bruder,
Spricht und lächelt nun nicht wieder.

Ach wohin, mein theurer Bruder,
Willst du nun, daß wir dich tragen?
Ganz verfärbt sind deine Züge,
Anders als in frühern Tagen.
Grausam, grausam war die Wunde,
Die ins Hirn dir ward geschlagen!

Text Authorship:

  • by Paul Heyse (1830 - 1914), "Klage einer Schwester um ihren ermordeten Bruder", appears in Italienische Dichter seit der Mitte des 18ten Jahrhunderts, appears in Italienisches Liederbuch, in Corsica

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, pages 229-230.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris