by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Charles Beltjens (1832 - 1890)

Nacht lag auf meinen Augen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

«Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

«Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

«Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

«Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.»

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Albert Bertelin.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-19 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 21:27:18
Line count: 44
Word count: 214

Le cœur éteint, et la paupière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le cœur éteint, et la paupière
Fermée aux doux rayons du jour.
Le tombeau sous la froide pierre
M'enfermait en son noir séjour.

Il ne me souvient plus quel nombre
De nuits j'avais pu sommeiller,
Quand dans le silence et dans l'ombre
On est venu me réveiller,

» -- Henri! pourquoi dormir encore?
Tous les morts sont ressuscites;
Voici briller la grande aurore
Des célestes félicités. «

» -- A quoi bon me lever, ma chère,
Vers la douce clarté des cieux?
Des pleurs qu'à versés ma paupière,
L'amertume a bridé mes yeux. «

» -- Grâce aux doux baisers que j'y presse,
Tes yeux ranimés, cher amant,
Verront les élus pleins d'ivresse,
Monter vers le bleu firmament. «

» -- Autrefois, plus froid que la glace,
Un mot de toi frappa mon cœur;
Je ne puis me lever, la place
Saigne encor sous le trait moqueur,

» -- Viens, laisse ma main caressante,
Se poser sur ton cœur chéri;
De ma parole si blessante
Aussitôt il sera guéri. «

-- » Le jour où tu me fus ravie,
Ne pouvant supporter l'affront,
J'ai fait passer, las de ma vie,
Une balle à travers mon front. «

-- » Mes pleurs laveront ta blessure,
Et, pleines d'arôme vital,
Les boucles de ma chevelure
Viendront boucher le trou fatal. «

Sa voix, si suave et si tendre,
Suppliait mon cœur oppressé,
Que vers elle, sans plus attendre,
Les bras tendus, je me dressai.

Mais cet effort de ma blessure
Déchira le tissu caillé;
A gros bouillons, par les fissures,
Mon sang jaillit..... je m'éveillai.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-08-20 15:26:29
Line count: 44
Word count: 256