by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910) and sometimes misattributed to Gustav Falke (1853 - 1916)
Translation © by Guy Laffaille

Laue Sommernacht: am Himmel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Laue Sommernacht: am Himmel
[Stand]1 kein Stern, im weiten Walde
Suchten wir uns tief im Dunkel,
Und wir fanden uns.

Fanden uns im weiten Walde
In der Nacht, der sternenlosen,
Hielten staunend uns im Arme
In der dunklen Nacht.

War nicht unser ganzes Leben
[So ein Tappen, so ein Suchen?]2
Da: In seine Finsternisse
Liebe, fiel Dein Licht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 A. Mahler: "Steht"
2 Cramer, A. Mahler: "Nur ein Tappen, nur ein Suchen,"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2017
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Douce nuit d'été", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

Douce nuit d'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Douce nuit d'été,
aucune étoile dans le ciel,
dans les grands bois, nous jouions à cache-cache,
dans le noir, et nous nous trouvions.

Nous nous trouvions dans les grands bois,
dans la nuit, dans la nuit sans étoiles,
nous nous tenions, étonnés, dans nos bras
dans la nuit sombre.

Ce n'était pas toute notre vie,
nous allions à tâtons, nous cherchions,
alors dans le noir, l'amour,
éteins ta lumière, éteins ta lumière.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-04-07
Line count: 12
Word count: 72