by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

O wüßt ich doch den Weg zurück
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
O wüßt ich doch den Weg zurück,
Den lieben Weg zum Kinderland!
O warum sucht' ich nach dem Glück
Und ließ der Mutter Hand?

O wie mich sehnet auszuruhn,
Von keinem Streben aufgeweckt,
Die müden Augen zuzutun,
Von Liebe sanft bedeckt!

Und nichts zu forschen, nichts zu spähn,
Und nur zu träumen leicht und lind;
Der Zeiten Wandel nicht zu sehn,
Zum zweiten Mal ein Kind!

O zeig mir doch den Weg zurück,
Den lieben Weg zum Kinderland!
Vergebens such ich nach dem Glück,
Ringsum ist öder Strand!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Leonard Lehrman) , no title, copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mal du pays II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 16
Word count: 88

Nostalgia II
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Oh, conoscessi la via del ritorno,
la cara via verso il paese dell'infanzia!
Ma perché ho cercato la felicità
e ho lasciato la mano della madre?

Oh, come desidero riposare,
non disturbato da nessuna pena,
chiudere gli occhi stanchi,
coperto dolcemente dall'amore!

E non cercare, non desiderare nulla,
e soltanto sogni lievi e soavi;
non vedere il trascorrere del tempo,
per la seconda volta bambino!

Oh, mostratemi dunque la via del ritorno,
la cara via verso il paese dell'infanzia!
Invano vado in cerca della felicità,
tutto intorno è una spiaggia deserta!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2008-04-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 16
Word count: 91