by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Weil ich dich liebe, muß ich fliehend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Weil ich dich liebe, muß ich fliehend Dein Antlitz meiden - zürne nicht. Wie paßt dein Antlitz, schön und blühend, Zu meinem traurigen Gesicht! Weil ich dich liebe, wird so bläßlich, So elend mager mein Gesicht - Du fändest mich am Ende häßlich - Ich will dich meiden - zürne nicht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nicolae Bretan (1887 - 1968), "Weil ich dich liebe" [ medium voice and piano ], from Lieder zu Gedichten von Heinrich Heine, Nikolaus Lenau, Rainer Maria Rilke, also set in English, also set in Romanian (Română) [sung text not yet checked]
- by Paul Dessau (1894 - 1979), "Neuer Frühling", 1976 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "Weil ich so lieb dich habe", 1898 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Ludwig Siegfried Meinardus (1827 - 1896), "Weil ich dich liebe", op. 15 (Lieder und Gesänge: Duette), Heft 1 no. 3, published 1860 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Weil ich dich liebe, muß ich fliehend", from Neuer Frühling: 44 Lieder, no. 21 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Nicolae Bretan.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parce que je t'aime, il faut qu'en fuyant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-12
Line count: 8
Word count: 51