by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Auf goldenem Stuhl, im Reiche der...
Language: German (Deutsch) 
Auf goldenem Stuhl, im Reiche der Schatten,
Zur Seite des königlichen Gatten,
Sitzt Proserpine
Mit finstrer Miene.
Und im Herzen seufzet sie traurig:

Ich lechze nach Rosen, nach Sangesergüssen
Der Nachtigall, nach Sonnenküssen -
Und hier unter bleichen
Lemuren und Leichen
Mein junges Leben vertraur ich!

Bin festgeschmiedet am Ehejoche,
In diesem verwünschten Rattenloche!
Und des Nachts die Gespenster,
Sie schaun mir ins Fenster,
Und der Styx, er murmelt so schaurig!

Heut hab ich den Charon zu Tische geladen -
Glatzköpfig ist er und ohne Waden -
Auch die Totenrichter,
Langweilge Gesichter -
In solcher Gesellschaft versaur ich.

About the headline (FAQ)


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 20
Word count: 98

In the realm of shadows, on a throne of...
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the realm of shadows, on a throne of gold,
By the side of her royal spouse, behold
      Fair Proserpine,
      With gloomy mien,
While deep sighs unheave her bosom.

"The roses, the passionate song I miss
Of the nightingale; yea, and the sun's warm kiss.
      Midst the Lemur's dread,
      And the ghostly dead,
Now withers my life's young blossom.

"I am fast in the yoke of marriage bound
To this cursèd rat-hole underground.
      Through my window at night,
      Peers each ghostly sprite,
And the Styx murmurs lower and lower.

"To-day I have Charon invited to dinner,
He is bald, and his limbs they grow thinner and thinner,
      And the judges, beside,
      Of the dead, dismal-eyed,
In such company I shall grow sour."

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-04-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 20
Word count: 122