War schöner als der schönste Tag
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
War schöner als der schönste Tag,
Drum muß man mir verzeihen,
Daß ich sie nicht vergessen mag,
Am wenigsten im Freien.
Im Garten war's, sie trat heran,
Mir ihre Gunst zu zeigen;
Das fühl ich noch und denke dran
Und bleib ihr ganz zu eigen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Johann Wolfgang von Goethe, Poetische Werke, Band 2, Berlin, 1960, page 106.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Hermann Dietrich (1829 - 1908), "War schöner, als der schönste Tag", op. 12 (Fünf Lieder von Goethe) no. 3, published 1861 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Carl Loewe (1796 - 1869), "Canzonette", 1835, published 1836 [sung text checked 1 time]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Aus Chinesich-deutsche Jahres- und Tageszeiten", op. 2 no. 10, published 1830 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge, no. 10, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Wendelin Weißheimer (1838 - 1910), "Sie" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (J. Lee Riccardi) , "Song from Faust", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Elle était plus belle que le jour le plus beau", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzonetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Ella era més formosa que el dia més bell
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ella era més formosa que el dia més bell,
per això cal perdonar-me,
que no pugui oblidar-la,
si més no a fora, a l’aire lliure.
Era al jardí, ella arribà
per mostrar-me les seves gràcies;
encara ho sento i hi penso
i resto seu del tot.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Aus Chinesich-deutsche Jahres- und Tageszeiten" = "D'hores de l'any i del dia xinès-alemanyes"
"Canzonette" = "Cançoneta"
"Sie" = "Ella"
"War schöner, als der schönste Tag" = "Era més formosa que el dia més bell"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-04-09
Line count: 8
Word count: 46