by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Man glaubt, daß ich mich gräme
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Man glaubt, daß ich mich gräme,
In bitterm Liebesleid,
Und endlich glaub ich es selber,
So gut wie andre Leut.

Du Kleine mit großen Augen,
Ich hab es dir immer gesagt,
Daß ich dich unsäglich liebe,
Daß Liebe mein Herz zernagt.

Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.

Da gab es böse Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch böse Engel
Bin ich so elend jetzund.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 16
Word count: 81

Man glaubt, daß ich mich gräme
Language: English  after the German (Deutsch) 
They think my heart is breaking,
  In sorrow's bitter yoke;
I, too, begin to think it,
  As well as other folk.

Thou large-eyed little darling,
  Do I not always say
I love thee past all telling --
  Love gnaws my heart away?

But only in my chamber
  I dare express my pain;
For always in thy presence
Quite silent I remain.

For there were evil angels
  Who sealed my lips so close;
And oh, from evil angels
  Sprang all my wretched woes.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:40
Line count: 16
Word count: 81