Translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Šípek
Language: Moravian (Moravština)
Šlo děvče na travu na lučku zelenu. Němohlo ji nažát pro rosu studenu. Po lučce chodilo, žalostně plakalo. Nadešlo tam šípek, na tym šipku kvitek. Kvitku, milý kvitku, já tebe utrhnu. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Nětrhaj mne v letě, dy slunečko peče. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Utrhni mne z jara, moja krasa stala.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Šípek", op. 32 no. 10, B. 62 no. 10 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 10, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Šípek", B. 107 no. 2 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De rozestruik", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The pleading rose"
- ENG English (Patrick Corness) , "The Wild Rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La rosa selvatica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 59
Wilde Rose
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština)
Ging einst ein Mägdelein Früh an dern Wiesenrain, mäht auf der blanken Au, schmerzte sie der kalte Tau. Ging dann an den Rain entlang, schluchzte und weinte bang. Fand einen Dornenstrauch, fand eine Rose auch. «Liebliches Röselein, sollst mir gepflückt nun sein». Wer mich im Winter bricht, sieht meine Schönheit nicht, doch wenn der Sommer glüht, bin ich schon halb verblüht. Den, der im Lenz mich pflückt, immer mein Glanz beglückt, den , der im Lenz mich pflückt, immer, ja immer mein Glanz beglückt.
Authorship:
- by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Wilde Rose", op. 32 no. 10, B. 62 no. 10 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 10, also set in Moravian (Moravština) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-25
Line count: 18
Word count: 84