Translation Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912)
Šípek
Language: Moravian (Moravština)
Šlo děvče na travu na lučku zelenu. Němohlo ji nažát pro rosu studenu. Po lučce chodilo, žalostně plakalo. Nadešlo tam šípek, na tym šipku kvitek. Kvitku, milý kvitku, já tebe utrhnu. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Nětrhaj mne v letě, dy slunečko peče. Nětrhaj mne v zimě, moja krasa zhyně. Utrhni mne z jara, moja krasa stala.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Šípek", op. 32 no. 10, B. 62 no. 10 (1876) [ duet for soprano and alto with piano ], from Moravské dvojzpevy III. rada, no. 10, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Antonín Dvořák (1841 - 1904), "Šípek", B. 107 no. 2 (1880) [ women's chorus ], from Ženské sbory, no. 2 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904) ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De rozestruik", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (John Bernhoff) , "The pleading rose"
- ENG English (Patrick Corness) , "The Wild Rose", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carla Bellini) , "La rosa selvatica", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 59
The pleading rose
Language: English  after the Moravian (Moravština)
There was a bonnie lass went to mow the meadow grass, Dew fell so cold, alas! she could not mow the grass. Weeping, she turn'd away, sad, she did homeward stray; Down where the brooklet flows, she spied a budding rose. "Autumn's last rose so fair, thou shalt adorn my hair!" Cull'd neath cold winter's sky, soon ev'ry rose must die Neath summersun's hot ray, spare me, to live a day! But when sweet spring is come, cull me, and take me home! But when sweet spring is come, cull me, and take me home!
From a Dvořák score (Simroch 1928)
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by John Bernhoff (flourished 1890-1912), "The pleading rose" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Moravian (Moravština) from Volkslieder (Folksongs) , from a collection of Moravian folk songs compiled by František Sušil
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-12-14
Line count: 18
Word count: 95