by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Wir fuhren allein im dunkeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by J. Kühnlova ENG FRE ; composed by Karel Boleslav Jirák.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 37

All night, in the shadowy post‑chaise
Language: English  after the German (Deutsch) 
All night, in the shadowy post-chaise,
   We drove through the winter weather.
We slept on each other's bosoms,
   We jested and laughed together.

But how were we both astonished,
   When morning bade us stir,
Betwixt us two sat Cupid,
   The blindfold passenger.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 42