by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Wir fuhren allein im dunkeln
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by J. Kühnlova ENG FRE ; composed by Karel Boleslav Jirák.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 37

Nous avons voyagé seuls dans la sombre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous avons voyagé seuls dans la sombre
Diligence toute la nuit;
Nous avons reposé, coeur contre coeur,
Nous avons plaisanté et ri.

Pourtant quand le jour se leva,
Mon enfant, quelle étonnement!
Car entre nous était assis Amour,
Le passager aveugle.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 41