by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Das weiß Gott, wo sich die tolle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf ich durch die ganze Stadt.

Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab ich mich umsonst gewandt.

Da erblick ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Könnt ich wissen, du bewohntest,
Mädchen, solches Prachthotel!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 12
Word count: 60

Lord knows where the reckless creature
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lord knows where the reckless creature
   Chose her transient stopping-place!
Swearing through the rainy weather,
   Everywhere I seek her trace.

I have been to every tavern,
   Running up and running down,
And of every surly waiter
   Made inquiries in the town.

Lo, I see her in yon window!
   And she beckons -- all is well!
Could I guess that you had chosen,
   Lady, such a grand hotel?

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 66