by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne einquartieret hat; Fluchend, in dem Regenwetter, Lauf ich durch die ganze Stadt. Bin ich doch von einem Gasthof Nach dem andern hingerannt, Und an jeden groben Kellner Hab ich mich umsonst gewandt. Da erblick ich sie am Fenster, Und sie winkt und kichert hell. Könnt ich wissen, du bewohntest, Mädchen, solches Prachthotel!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 70 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Norbert Linke (b. 1933), "Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne", published 1959 [ male voice and piano ], from Sechs Heine-Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 70 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation possibly by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982); composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-30
Line count: 12
Word count: 60
Lord knows where the reckless creature
Language: English  after the German (Deutsch)
Lord knows where the reckless creature Chose her transient stopping-place! Swearing through the rainy weather, Everywhere I seek her trace. I have been to every tavern, Running up and running down, And of every surly waiter Made inquiries in the town. Lo, I see her in yon window! And she beckons -- all is well! Could I guess that you had chosen, Lady, such a grand hotel?
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 70
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 12
Word count: 66