by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Language: German (Deutsch)
Das weiß Gott, wo sich die tolle
Dirne einquartieret hat;
Fluchend, in dem Regenwetter,
Lauf ich durch die ganze Stadt.
Bin ich doch von einem Gasthof
Nach dem andern hingerannt,
Und an jeden groben Kellner
Hab ich mich umsonst gewandt.
Da erblick ich sie am Fenster,
Und sie winkt und kichert hell.
Könnt ich wissen, du bewohntest,
Mädchen, solches Prachthotel!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Norbert Linke (b. 1933), "Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne", published 1959 [ male voice and piano ], from Sechs Heine-Lieder, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Das weiß Gott, wo sich die tolle Dirne", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 70 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation possibly by Vil'gelm Veniaminovich Levik (1907 - 1982); composed by Valery Aleksandrovich Gavrilin.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-01-30
Line count: 12
Word count: 60
Dieu sait où cette folle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dieu sait où cette folle
Fille s'est logée;
En jurant, par un temps pluvieux,
J'ai couru toute la ville.
Je suis bien allé
D'une auberge à l'autre,
Et à chaque grossier garçon
Je me suis adressé en vain.
Soudain je l'aperçois à sa fenêtre,
Elle fait un signe et éclate de rire.
Pouvais-je savoir que tu habitais,
Ma fille, un si splendide hôtel!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 12
Word count: 63