by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Kaum sahen wir uns, und an Augen und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.

Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 57

We scarcely had met ere thy voice and...
Language: English  after the German (Deutsch) 
We scarcely had met ere thy voice and thine eye
    Assured me, my darling, that thou wast mine own;
And had not thy mother stood cruelly nigh,
    I think I should really have kissed thee anon.

To-morrow again I depart from the town,
    And hasten forth on my weary track,
From the window my yellow-haired lass peeps down,
    And the friendliest greetings I waft her back.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 66