by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Kaum sahen wir uns, und an Augen und...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.
Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Louis Samson , "Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme", published 1873 [ voice and piano ], from Lieder und Gesänge für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte. II. Reihe, Heft V, no. 4, Dresden, Arnold [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 82 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Luigi Ferrari Trecate.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-25
Line count: 8
Word count: 57
Nous nous étions à peine vus, qu'à tes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Nous nous étions à peine vus, qu'à tes yeux et à ta voix
Je ressentis que tu avais un penchant pour moi;
Et si ce n'avait été la présence de ta terrible mère,
Je crois que nous nous serions déjà embrassés.
Et demain je quitte à nouveau la ville,
Pour courir encore mon vieux chemin;
Alors ma blonde guettera à sa fenêtre,
Et je lui enverrai un gentil au-revoir.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 69