by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Kaum sahen wir uns, und an Augen und...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Kaum sahen wir uns, und an Augen und Stimme
Merkt' ich, daß du mir gewogen bist;
Und stand nicht dabei die Mutter, die schlimme,
Ich glaube, wir hätten uns gleich geküßt.

Und morgen verlasse ich wieder das Städtchen,
Und eile fort im alten Lauf;
Dann lauert am Fenster mein blondes Mädchen,
Und freundliche Grüße werf' ich hinauf.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 8
Word count: 57

Nous nous étions à peine vus, qu'à tes...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Nous nous étions à peine vus, qu'à tes yeux et à ta voix
Je ressentis que tu avais un penchant pour moi;
Et si ce n'avait été la présence de ta terrible mère,
Je crois que nous nous serions déjà embrassés.

Et demain je quitte à nouveau la ville,
Pour courir encore mon vieux chemin;
Alors ma blonde guettera à sa fenêtre,
Et je lui enverrai un gentil au-revoir.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:12
Line count: 8
Word count: 69