by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Wie rasch du auch vorüberschrittest
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wie rasch du auch vorüberschrittest,
Noch einmal schautest du zurück,
Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet,
Stürmischer Hochmut in dem Blick.

O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!

Verschwunden ist ja deine Wildheit,
Bist wie die Andern zahm und klar,
Und sanft und unerträglich gütig,
Und ach! nun liebst du mich sogar!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 67

Wie rasch du auch vorüberschrittest
Language: English  after the German (Deutsch) 
Though thou wert fain to pass me quickly,
  Yet backward didst thou look by chance;
Thy wistful lips were frankly parted,
  Impetuous scorn was in thy glance.

Would that I ne'er had sought to hold thee,
  To touch thy fleeing gown's white train!
The dear mark of thy tiny footprints
  Would that I ne'er had found again:

For now thy rare wild charm has vanished,
  Like others thou art tame to see,
Intolerably kind and gentle --
  Alas! thou art in love with me!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 83