by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Wie rasch du auch vorüberschrittest
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Wie rasch du auch vorüberschrittest,
Noch einmal schautest du zurück,
Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet,
Stürmischer Hochmut in dem Blick.
O, daß ich nie zu fassen suchte
Das weiße flüchtige Gewand!
Die holde Spur der kleinen Füße,
O, daß ich nie sie wiederfand!
Verschwunden ist ja deine Wildheit,
Bist wie die Andern zahm und klar,
Und sanft und unerträglich gütig,
Und ach! nun liebst du mich sogar!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Wie rasch du auch vorüberschrittest", 2006, published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Wie rasch du auch vorüberschrittest", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 17 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Wie rasch du auch vorüberschrittest", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 206-207, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme tu passais rapidement devant moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 12
Word count: 67
Comme tu passais rapidement devant moi
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Comme tu passais rapidement devant moi,
Encore une fois tu as regardé derrière toi,
La bouche ouverte dans une audacieuse interrogation,
Le regard empli d'un fougueux orgueil.
Ô que n'ai-je tenté de saisir
Ta robe blanche fugitive !
La gracieuse trace de tes petits pieds,
Ô, que je ne retrouverai jamais !
Ton impétuosité a bien disparu,
Comme les autres, tu es clairement soumise,
Douce et insupportablement complaisante,
Et, hélas ! Maintenant tu m'aimes !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 12
Word count: 75