Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wie rasch du auch vorüberschrittest, Noch einmal schautest du zurück, Der Mund, wie fragend, kühngeöffnet, Stürmischer Hochmut in dem Blick. O, daß ich nie zu fassen suchte Das weiße flüchtige Gewand! Die holde Spur der kleinen Füße, O, daß ich nie sie wiederfand! Verschwunden ist ja deine Wildheit, Bist wie die Andern zahm und klar, Und sanft und unerträglich gütig, Und ach! nun liebst du mich sogar!
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 2, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Richard Farber (b. 1945), "Wie rasch du auch vorüberschrittest", 2006, published 2006 [baritone and piano], from Angélique, no. 2. [text not verified]
- by Don Forsythe (b. 1932), "Wie rasch du auch vorüberschrittest", 2007 [high voice and piano], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 17. [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , title 1: "Wie rasch du auch vorüberschrittest", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 206-207, published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Comme tu passais rapidement devant moi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 12
Word count: 67
Comme tu passais rapidement devant moi, Encore une fois tu as regardé derrière toi, La bouche ouverte dans une audacieuse interrogation, Le regard empli d'un fougueux orgueil. Ô que n'ai-je tenté de saisir Ta robe blanche fugitive ! La gracieuse trace de tes petits pieds, Ô, que je ne retrouverai jamais ! Ton impétuosité a bien disparu, Comme les autres, tu es clairement soumise, Douce et insupportablement complaisante, Et, hélas ! Maintenant tu m'aimes !
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 2, first published 1881
This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 12
Word count: 75