by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Nimmer glaub ich, junge Schöne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Nimmer glaub ich, junge Schöne, Was die spröde Lippe spricht; Solche große schwarze Augen, Solche hat die Tugend nicht. Diese braungestreifte Lüge, Streif sie ab; ich liebe dich. Laß dein weißes Herz mich küssen - Weißes Herz, verstehst du mich?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Nimmer glaub ich, junge Schöne", 2006, published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Nimmer glaub ich, junge Schöne", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 18 [sung text not yet checked]
- by Robert Avgustovich Pfennig (1823 - 1898), "Nimmer glaub ich, junge Schöne", from Gesangskompositionen, Heft 4, no. 14, note: also set in English [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jeune belle, jamais je ne crois", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 8
Word count: 40
Ne'er can I believe, young beauty
Language: English  after the German (Deutsch)
Ne'er can I believe, young beauty, Thy disdainful lips alone: For such big black eyes as thine are Virtue never yet did own. And those brown-streaked lies down-glancing Say "I love thee!" clearly scanned. Let thy little white heart kiss me -- White heart, dost thou understand?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 8
Word count: 46