by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Während ich nach andrer Leute
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Während ich nach andrer Leute,
Andrer Leute Schätze spähe,
Und vor fremden Liebestüren
Schmachtend auf- und nieder gehe:

Treibts vielleicht die andren Leute
Hin und her an andrem Platze,
Und vor meinen eignen Fenstern
Äugeln sie mit meinem Schatze.

Das ist menschlich! Gott im Himmel
Schütze uns auf allen Wegen!
Gott im Himmel geb uns Allen,
Geb uns Allen Glück und Segen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-10-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 62

Whilst I, after other people's
Language: English  after the German (Deutsch) 
Whilst I, after other people's,
   Other people's darlings gaze,
And before strange sweetheart' dwellings
   Sighing pace through weary days, --

Then, perhaps those other people
   In another quarter pine,
Pacing by my very windows,
   Coveting that girl of mine.

That were human! God in heaven,
   Watch us still whate'er befall!
God in heaven, joy and blessing,
   Joy and blessing send us all!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 61