by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Während ich nach andrer Leute
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Während ich nach andrer Leute, Andrer Leute Schätze spähe, Und vor fremden Liebestüren Schmachtend auf- und nieder gehe: Treibts vielleicht die andren Leute Hin und her an andrem Platze, Und vor meinen eignen Fenstern Äugeln sie mit meinem Schatze. Das ist menschlich! Gott im Himmel Schütze uns auf allen Wegen! Gott im Himmel geb uns Allen, Geb uns Allen Glück und Segen!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Farber (b. 1945), "Während ich nach andrer Leute", published 2006 [ baritone and piano ], from Angélique, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Don Forsythe (1932 - 2015), "Während ich nach andrer Leute", 2007 [ high voice and piano ], from Verschiedene : vol. 1, Seraphine-Hortense, no. 21 [sung text not yet checked]
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Während ich nach andrer Leute", 1994-5, published c1998 [ tenor and piano ], from Ein Liederbuch nach Gedichten von Heinrich Heine, Abteilung II, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pendant que, comme d'autres personnes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-13
Line count: 12
Word count: 62
Whilst I, after other people's
Language: English  after the German (Deutsch)
Whilst I, after other people's, Other people's darlings gaze, And before strange sweetheart' dwellings Sighing pace through weary days, -- Then, perhaps those other people In another quarter pine, Pacing by my very windows, Coveting that girl of mine. That were human! God in heaven, Watch us still whate'er befall! God in heaven, joy and blessing, Joy and blessing send us all!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 6
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 12
Word count: 61