by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Schaff mich nicht ab, wenn auch den...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 42

Dismiss me not, e'en if my thirst
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dismiss me not, e'en if my thirst
   Quenched with that sweet draught be!
Bear with me for a season yet,
   That shall suffice for me.

Canst thou no longer for my love,
   Then be to me a friend;
For friendship only just begins
When love is at an end.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 49