by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Schaff mich nicht ab, wenn auch den...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Schaff mich nicht ab, wenn auch den Durst
Gelöscht der holde Trunk;
Behalt mich noch ein Vierteljahr,
Dann hab auch ich genung.

Kannst du nicht mehr Geliebte sein,
Sei Freundin mir sodann;
Hat man die Liebe durchgeliebt,
Fängt man die Freundschaft an.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-05-04
Line count: 8
Word count: 42

Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne te débarrasse pas de moi, même si ma soif
Est étanchée par ton charmant breuvage ;
Garde-moi encore un trimestre,
Ensuite, moi aussi j'en aurai assez.

Si tu ne puis être encore amoureuse,
Alors sois mon amie ;
Quand on est arrivé au bout de l'amour,
Commence alors l'amitié.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-05-21
Line count: 8
Word count: 50