Дай только солнцу за гору зайти, к тебе я скоро выйду! Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне, подобна утренней заре, красива, как еветок, едва расцветший, и руку нежную, горячую от страсти и любви к тебе, я руку положу на грудь твою. Друг к другу мы прижмёмся; лёжа, целоваться будем, руки подложив под головы взамен подушек; бёдра сблизим. О, как люблю я, как люблю тебя я страстно, нежно, моя радость. Дай только солнцу за гору зайти, к тебе я выйду.
Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets
Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
Translated to:
French (Français) — Six Mélodies sur des textes de poètes japonais
1. Любовь  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Перед самоубийством  [sung text checked 1 time]
Уныло сыплются листы. Густой туман пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно на озере, опять кричат. Сны мрачные витают над моей главой, на сердце тяжесть. через год, когда раздастся снова крик гусей, я не услышу их.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno (or Otsuno) Ozi (663 - 687) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le suicide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Prima del suicidio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
3. Нескромный взгляд  [sung text checked 1 time]
У ивы зелёной и тонкой обнажился колеблемый ствол, когда веющий ветер в сторону ветви отвёл. А сегодня о радость моя, я ноги твои увидал, когда твоим лёгким платьем веющий ветер играл.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un regard indiscret", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
4. В первый и в последний раз  [sung text checked 1 time]
Я сорвал твой цветок, ты моя. Я прижал тебя к сердцу, к сердцу и слился с тобой. Когда ночь отлетела, я увидел, что тебя со мною больше нет. Осталась лишь боль, лишь боль. Много ещё будет у тебя цветов, благоуханных и дивных, но моё время рвать цветы прошло, И в тёмной ночи нет у меня милой. Осталась лишь боль, лишь боль...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La première et la dernière fois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Безнадёжная любовь  [sung text checked 1 time]
Зачем я люблю тебя, ведь никогда, никогда ты не будешь моей? Не я буду ласкать тебя, не я, истомлённый твоими ласками, усну рядом с тобой. Зачем же я люблю тебя?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour sans espoir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Смерть  [sung text checked 1 time]
Я умираю... Я умираю, не зная любви. Меня она не любила, она не жждала меня с нетерпеньем, когда я уходил. Я умираю, потому что нельзя жить без любви. Я умираю...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission