LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов на слова японских поэтов (Shest' romansov na slova japonskikh po`etov) = Six romances on texts by Japanese poets

Song Cycle by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

Translated to:

French (Français) — Six Mélodies sur des textes de poètes japonais

1. Любовь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я скоро выйду!
Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне,
подобна утренней заре,
красива, как еветок, едва расцветший,
и руку нежную, горячую
от страсти и любви к тебе,
я руку положу на грудь твою.
Друг к другу мы прижмёмся;
лёжа, целоваться будем,
руки подложив под головы взамен подушек;
бёдра сблизим.
О, как люблю я,
как люблю тебя я страстно, нежно,
моя радость.

Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я выйду.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912 [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die schöne Nuna-Kawa-Hime spricht zum Gott der achtmaltausend Speere", subtitle: "Aus archaischer Zeit", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Перед самоубийством
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уныло сыплются листы. Густой туман 
пруд застилает. Гуси дикие кричат испуганно
на озере, опять кричат.

Сны мрачные витают над моей главой,
на сердце тяжесть. через год, когда раздастся 
снова крик гусей, я не услышу их.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trübes Lied", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Ohotsuno Ozi (663 - 686), "大津皇子被死之時磐余池陂流涕御作歌一首", appears in Man'yōshū - 万葉集
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avant le suicide", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Prima del suicidio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Нескромный взгляд
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
У ивы зелёной и тонкой
обнажился колеблемый ствол,
когда веющий ветер в сторону
ветви отвёл.

А сегодня о радость моя,
я ноги твои увидал,
когда твоим лёгким платьем
веющий ветер играл.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Nikolayevich Brandt , appears in Японская лирика (Japonskaja lirika), first published 1912

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Die Weide im Wind", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik, first published 1911
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un regard indiscret", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

4. В первый и в последний раз
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я сорвал твой цветок, ты моя.
Я прижал тебя к сердцу,
к сердцу и слился с тобой.
Когда ночь отлетела,
я увидел, что тебя со мною больше нет.
Осталась лишь боль, лишь боль.
Много ещё будет у тебя цветов,
благоуханных и дивных,
но моё время рвать цветы прошло,
И в тёмной ночи нет у меня милой.
Осталась лишь боль, лишь боль...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La première et la dernière fois", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Безнадёжная любовь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Зачем я люблю тебя,
ведь никогда, никогда ты не будешь моей?
Не я буду ласкать тебя,
не я, истомлённый твоими ласками,
усну рядом с тобой.
Зачем же я люблю тебя?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour sans espoir", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

6. Смерть
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Я умираю...
Я умираю, не зная любви.
Меня она не любила,
она не жждала меня с нетерпеньем,
когда я уходил.
Я умираю,
потому что нельзя жить без любви.
Я умираю...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Japanese (日本語) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 266
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris