Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я скоро выйду!
Тёмной ночью ты подойдёшь ко мне,
подобна утренней заре,
красива, как еветок, едва расцветший,
и руку нежную, горячую
от страсти и любви к тебе,
я руку положу на грудь твою.
Друг к другу мы прижмёмся;
лёжа, целоваться будем,
руки подложив под головы взамен подушек;
бёдра сблизим.
О, как люблю я,
как люблю тебя я страстно, нежно,
моя радость.
Дай только солнцу за гору зайти,
к тебе я выйду.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Based on:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 17
Word count: 79
Dès que le soleil se couchera derrière la montagne,
je viendrai vite vers toi !
Dans le noir de la nuit tu t'approcheras de moi,
comme l'aube du matin.
Tu es belle comme une fleur, encore en bouton,
et ma main tendre, brûlante de passion
de d'amour pour toi,
je la poserai sur ton sein.
Nous nous serrerons l'un contre l'autre :
nous nous allongerons et nous embrasserons
les bras passés sous nos têtes comme oreillers ;
nous rapprocherons nos hanches.
O, comme je t'aime,
comme je t'aime passionnément, tendrement,
ma joie.
Dès que le soleil se couchera derrière la montagne,
je viendrai vite vers toi !