by Alfred Edward Housman (1859 - 1936)
Translation © by Walter A. Aue

Oh, when I was in love with you
Language: English 
Available translation(s): GER
Oh, when I was in love with you,
Then I was [clean]1 and brave,
And miles around the wonder grew
[How]2 well did I behave.

[And]3 now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
Am quite myself again.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hagen: "sweet"
2 Hagen: "so"
3 Hagen: "But"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Oh, als verliebt ich war in dich", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46

Oh, als verliebt ich war in dich
Language: German (Deutsch)  after the English 
Oh, als verliebt ich war in dich,
war tapfer ich und rein;
da wunderten die Leute sich,
wie brav ich konnte sein.

Doch jetzt, da das Gefühl verblich
und ganz verließ den Sinn,
schwör'n Leute hier, daß wieder ich
voll nun der Alte bin.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:


This text was added to the website: 2008-06-01
Line count: 8
Word count: 44