by Theodor Storm (1817 - 1888)
Translation © by Elisabeth Siekhaus

Fern hallt Musik; doch hier ist stille...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen:
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

Es hört nicht auf, es rast ohn' Unterlaß;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schließen sich die Reihen,
Und alle glühen; aber du bist blaß.

Und du mußt tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weißes Kleid vorüberfliegen
Und deine leichte, zärtliche Gestalt. -

Und süßer strömend quillt der Duft der Nacht
Und träumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich möchte schlafen, aber du mußt tanzen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Hyacinths", copyright ©
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Hyacinths", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Jacinthes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 112

Hyacinths
Language: English  after the German (Deutsch) 
Music sounds in the distance; but silent night is here,
The flowers waft slumber-scent at me;
I have always, always thought of you;
I would sleep, but you must dance.

It does not stop, it whirls without pause;
The candles burn and the fiddles scream;
The rows part and close,
And all are flushed, but you are pale.

And you must dance; strange arms twine
Around your heart; oh suffer no violence!
I see your white dress fly by
And your light, delicate form.

And the night scent wells more sweetly
And more dreamily from the calyx of the flowers.
I have always, always thought of you;
I would like to sleep, but you must dance.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-06-14
Line count: 16
Word count: 116