Translation © by Guy Laffaille

Language: Russian (Русский)  after the Yiddish (יידיש) 
Available translation(s): FRE
Лежит моя Шейндл в кровати,
И с нею ребёнок больной.
Ни щепки в нетопленой хате,
А ветер гудит за стеной.


Вернулись и стужа, и ветер,
Нет силы терпеть и молчать.
Кричите же, плачьте же, дети,
Зима воротилась опять.


Note: input from a monograph by Prof. Joachim Braun.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hiver", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Burke

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 10
Word count: 40

Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ma Sheyndl est couchée sur le lit,
et avec elle un enfant malade.
Il ne reste pas une branche pour réchauffer la chaumière,
et le vent hurle autour des murs.


Le froid et le vent sont revenus,
il n'y a plus de force pour souffrir en silence
Criez et pleurez, mes enfants,
l'hiver est revenu.



  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 10
Word count: 57