Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Лежит моя Шейндл в кровати, И с нею ребёнок больной. Ни щепки в нетопленой хате, А ветер гудит за стеной. А.... Вернулись и стужа, и ветер, Нет силы терпеть и молчать. Кричите же, плачьте же, дети, Зима воротилась опять. А....
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Based on- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl", Jewish folk poetry.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Зима", op. 79 no. 8 (1948), first performed 1955 [vocal trio for tenor, soprano, and alto with piano], from Из Еврейской Народной Поэзии = Iz Jevrejskoj Narodnoj Po`ezii (From Jewish Folk Poetry), no. 8, note: orchestrated as op. 79a [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Hiver", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Burke
This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 10
Word count: 40
Ma Sheyndl est couchée sur le lit, et avec elle un enfant malade. Il ne reste pas une branche pour réchauffer la chaumière, et le vent hurle autour des murs. Ah... Le froid et le vent sont revenus, il n'y a plus de force pour souffrir en silence Criez et pleurez, mes enfants, l'hiver est revenu. Ah...
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by B. Semyonov
- a text in Yiddish (יידיש) from Volkslieder (Folksongs) , "Es ligt in bet Sheyndl, mayn Sheyndl", Jewish folk poetry.
This text was added to the website: 2008-07-02
Line count: 10
Word count: 57