by August Silberstein (1827 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
[Im dunkeln]1 Laube flüstert
Ein Vöglein wie im Traum, 
Der Abend dämmert und düstert,
Nur Düfte geh'n im Raum. 

   O komm, mein Lieb, zum Garten,
   Erschein' und säume nicht,
   Du Stern mit deinem zarten
   Viellieben Angesicht! 

Der Himmel sel'ger Minne 
Senkt sich herab und naht,
Die Nacht mit mildem Sinne,
Verhüllt den Erdenpfad.

   O hab' ein süß Erbarmen
   Und lös' mein Herz von Pein  -- 
   Du Lieb, aus deinen Armen
   Geh' ich zum Himmel ein!  

View original text (without footnotes)

Confirmed with Deutsche Kunst in Bild und Lied. Original-Beiträge Deutscher Maler, Dichter und Tonkünstler, herausgegeben con Albert Traeger, elfter Jahrgang, Leipzig: Druck und Verlag des lithographischen Institutes von J. G. Bach, 1869, page 7.

1 Feininger and Fuchs: "Im dunklen"; further changes may exist not shown above; Titl: "In dunkler"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2017-10-24
Line count: 16
Word count: 74

Song of love
Language: English  after the German (Deutsch) 
[In the dark foliage]1 a bird
Whispers as if in a dream,
The evening is becoming twilit and gloomy,
Only scents waft about the region.

   Oh come, my love, to the garden,
   Appear and do not delay,
   You star with your delicate,
   Much-loved face!

The heaven of blissful love
Descends and approaches;
In its gentle spirit, the night 
Veils the earthly pathway.

   Oh take sweet pity upon me
   And release my heart from suffering --
   You darling, from your arms
   I enter Heaven!

View original text (without footnotes)
1 Titl: "In the dark arbour"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-06-26
Line count: 16
Word count: 82