Die braune Haide starrt mich an
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die braune Haide starrt mich an,
Am Himmel bangt die Nacht -
Ach! daß ich nicht vergessen kann,
Hat mich in Leid gebracht.
Komm, wilder Sturm, zerreiße du,
Der Wolken schwarzen Flor
Und sing mein wildes Herz in Ruh
Mit deinem tollsten Chor!
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Die braune Haide starrt mich an", op. 24 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1894 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Die braune Haide starrt mich an", op. 8 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1877 [ medium voice and piano ], Leipzig, Hofmeister [sung text not yet checked]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Die braune Heide starrt mich an", 1889-91 [ voice and piano ], from Jugendlieder, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Julius Schäffer (1823 - 1902), "Sturmlied", op. 12 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1874 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 8
Word count: 42
L’ermàs terrós em mira fixament
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
L’ermàs terrós em mira fixament,
al cel amenaça la nit –
Ai! No puc pas oblidar el que
m’ha portat la pena.
Vine, tempesta salvatge, esquinça
el negre crespó dels núvols
i canta al meu cor furient d’apaivagar-se
amb el teu ferotge coral!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Auf der Haide" = "A l'ermàs"
"Die braune Haide starrt mich an" = "L’ermàs terrós em mira fixament"
"Die braune Heide starrt mich an" = "L’ermàs terrós em mira fixament"
"Sturmlied" = "Cançó de la tempesta"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 8
Word count: 43