by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887)
Translation © by Guy Laffaille

Die braune Haide starrt mich an
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die braune Haide starrt mich an,
   Am Himmel bangt die Nacht -
Ach! daß ich nicht vergessen kann,
   Hat mich in Leid gebracht.

Komm, wilder Sturm, zerreiße du,
   Der Wolken schwarzen Flor
Und sing mein wildes Herz in Ruh
   Mit deinem tollsten Chor!

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-13
Line count: 8
Word count: 43

La bruyère brune me regarde fixement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La bruyère brune me regarde fixement,
   Tandis que la nuit menace dans le ciel --
Hélas ! Je ne peux pas oublier
   Ce qui m'a apporté de la peine.

Viens, tempête sauvage, fais éclater
   Les voiles noirs de nuages
Et chante à mon cœur sauvage de s'apaiser
   Avec ton chœur féroce !

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2016-05-01
Line count: 8
Word count: 51