LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Salvador Pila

Le ciel en nuit, s'est déplié
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
Le ciel en nuit, s'est déplié
Et la lune semble veiller
Sur le silence endormi.

Tout est si pur et clair,
Tout est si pur et si pâle dans l'air
Et sur les lacs du paysage ami,
Qu'elle angoisse, la goutte d'eau
Qui tombe d'un roseau
Et tinte, et puis se tait dans l'eau.

Mais j'ai tes mains entre les miennes
Et tes yeux sûrs, qui me retiennent,
De leurs ferveurs, si doucement ;
Et je te sens si bien en paix de toute chose
Que rien, pas même un fugitif soupçon de crainte,
Ne troublera, fût-ce un moment,
La confiance sainte
Qui dort en nous comme un enfant repose.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 4, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph Béesau (1871 - 1940), "Le ciel en nuit s’est déplié", published 1920 [ medium voice and piano or orchestra ], from Vingt mélodies, no. 5, Paris, Senart [sung text not yet checked]
  • by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Le ciel en nuit s'est déplié", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 1, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
  • by Henri Gagnebin (1886 - 1977), "Le ciel en nuit, s'est déplié", published 1953, from Deux Poèmes des "Heures Claires" d'Émile Verhaeren, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Domingo Santa Cruz Wilson (1899 - 1987), "Le ciel en nuit, s'est déplié", op. 6c [ female voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Louis-Marie de Serres (1864 - 1942), "Le ciel en nuit s'est déplié", 1900-1901 [ medium voice and orchestra or piano ], from Les Heures claires, poèmes pour chant et orchestre, no. 3, Éd. Mutuelle [sung text not yet checked]
  • by Anthon Van der Horst (1899 - 1965), "Le ciel en nuit s'est déplié", op. 81a (1958), published 1965 [ voice and piano ], Donemus, Amsterdam [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cel en nit, s’ha desplegat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 109

El cel en nit, s’ha desplegat
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
El cel en nit, s’ha desplegat
i la lluna sembla vetllar
damunt el silenci adormit.

Tot és tan pur i tan clar,
tot és tan pur i tan pàl·lid a l’aire
i damunt els llacs del paisatge amic,
que ella angoixa, la gota d’aigua
que cau d’un canyís
i dringa, i després calla dins l’aigua.

Però jo tinc les teves mans entre les meves
i els teus ulls confiats que em restrenyen
de llurs fervors tan dolçament;
i jo em sento tan bé i en pau de tota cosa
que res, ni tan sols una fugaç sospita de temor,
no pertorbarà, ni per un moment,
la santa confiança
que, com reposa un infant, dorm en nosaltres.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 4, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 17
Word count: 116

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris