by Émile Verhaeren (1855 - 1916)
Translation © by Salvador Pila

Le ciel en nuit, s'est déplié
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG
Le ciel en nuit, s'est déplié
Et la lune semble veiller
Sur le silence endormi.

Tout est si pur et clair,
Tout est si pur et si pâle dans l'air
Et sur les lacs du paysage ami,
Qu'elle angoisse, la goutte d'eau
Qui tombe d'un roseau
Et tinte, et puis se tait dans l'eau.

Mais j'ai tes mains entre les miennes
Et tes yeux sûrs, qui me retiennent,
De leurs ferveurs, si doucement ;
Et je te sens si bien en paix de toute chose
Que rien, pas même un fugitif soupçon de crainte,
Ne troublera, fût-ce un moment,
La confiance sainte
Qui dort en nous comme un enfant repose.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cel en nit, s’ha desplegat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 110

El cel en nit, s’ha desplegat
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
El cel en nit, s’ha desplegat
i la lluna sembla vetllar
damunt el silenci adormit.

Tot és tan pur i tan clar,
tot és tan pur i tan pàl·lid a l’aire
i damunt els llacs del paisatge amic,
que ella angoixa, la gota d’aigua
que cau d’un canyís
i dringa, i després calla dins l’aigua.

Però jo tinc les teves mans entre les meves
i els teus ulls confiats que em restrenyen
de llurs fervors tan dolçament;
i jo em sento tan bé i en pau de tota cosa
que res, ni tan sols una fugaç sospita de temor,
no pertorbarà, ni per un moment,
la santa confiança
que, com reposa un infant, dorm en nosaltres.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-01-16
Line count: 17
Word count: 116