Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Le ciel en nuit, s'est déplié Et la lune semble veiller Sur le silence endormi. Tout est si pur et clair, Tout est si pur et si pâle dans l'air Et sur les lacs du paysage ami, Qu'elle angoisse, la goutte d'eau Qui tombe d'un roseau Et tinte, et puis se tait dans l'eau. Mais j'ai tes mains entre les miennes Et tes yeux sûrs, qui me retiennent, De leurs ferveurs, si doucement ; Et je te sens si bien en paix de toute chose Que rien, pas même un fugitif soupçon de crainte, Ne troublera, fût-ce un moment, La confiance sainte Qui dort en nous comme un enfant repose.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 4, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Béesau (1871 - 1940), "Le ciel en nuit s’est déplié", published 1920 [ medium voice and piano or orchestra ], from Vingt mélodies, no. 5, Paris, Senart [sung text not yet checked]
- by Nadia Boulanger (1887 - 1979) and by Stéphane Raoul Pugno (1852 - 1914), "Le ciel en nuit s'est déplié", 1909, published 1910 [ high voice and piano ], from Les heures claires, no. 1, Paris, Éd. "Au Ménestrel" Heugel [sung text not yet checked]
- by Henri Gagnebin (1886 - 1977), "Le ciel en nuit, s'est déplié", published 1953, from Deux Poèmes des "Heures Claires" d'Émile Verhaeren, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Domingo Santa Cruz Wilson (1899 - 1987), "Le ciel en nuit, s'est déplié", op. 6c [ female voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Louis-Marie de Serres (1864 - 1942), "Le ciel en nuit s'est déplié", 1900-1901 [ medium voice and orchestra or piano ], from Les Heures claires, poèmes pour chant et orchestre, no. 3, Éd. Mutuelle [sung text not yet checked]
- by Anthon Van der Horst (1899 - 1965), "Le ciel en nuit s'est déplié", op. 81a (1958), published 1965 [ voice and piano ], Donemus, Amsterdam [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cel en nit, s’ha desplegat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 109
The night sky has opened out and the moon seems to be watching over the sleeping silence. Everything is so pure and clear, so pure and so pale in the air and on the lakes of the friendly landscape, that she - the drop of water - frets as she falls from a reed and tinkles and then is silent in the pool. But I have your two hands clasped in mine and your sure eyes, which hold me so gently with their fervour. And I feel you so well at peace with everything that nothing, not even a fleeting suspicion of fear, will trouble, even for a moment, the holy confidence that sleeps inside us like a child reposing.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2022 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Émile Verhaeren (1855 - 1916), no title, written 1896, appears in Les heures claires, no. 4, Bruxelles, Éd. Edmond Deman, first published 1896
This text was added to the website: 2022-08-03
Line count: 17
Word count: 118