Translation © by Emily Ezust

Unter Blüten des Mais spielt' ich mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

About the headline (FAQ)

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The kiss", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 8
Word count: 54

The kiss
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the blossoms of May, I toyed with her hand,
Flirted lovingly with her, observed my floating
Reflection in the maiden's eye,
Stole tremblingly my first kiss.

Now that kiss flies twitchily through me like a scorching fire,
Through my marrow and my bones. Immortality have you
Sprinkled upon my lips;
Breathe now to cool them!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 8
Word count: 56