LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776) and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826)
Translation © by Emily Ezust

Der Kuß
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste [liebend]1 mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

View original text (without footnotes)

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

1 Bachmann (and some editions of Hölty): "liebelnd"

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 [author's text not yet checked against a primary source]
  • by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gottlob Bachmann (1763 - 1840), "Der Kuß", op. 33 no. 3 [ voice and piano ], from Sechs Oden, beym Clavier zu singen, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Kuß", op. 19 (Fünf Gedichte) no. 1 (1858), published 1862 [ voice and piano ], Bonn, Simrock [sung text checked 1 time]
  • by Georg Christoph Grossheim (1764 - 1841), "Der Kuß", 1805/6? [sung text not yet checked]
  • by Max Kretschmar , "Der Kuß", op. 16 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Dessau, Kahle's Verlag [sung text not yet checked]
  • by Anton Urspruch (1850 - 1907), "Der Kuss", op. 16 no. 1, published 1882 [ men's chorus (2T3B) ], Hamburg, Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El bes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The kiss", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le baiser", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "El beso", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 55

The kiss
Language: English  after the German (Deutsch) 
Under the blossoms of May, I toyed with her hand,
Flirted lovingly with her, observed my floating
Reflection in the maiden's eye,
Stole tremblingly my first kiss.

Now that kiss flies twitchily through me like a scorching fire,
Through my marrow and my bones. Immortality have you
Sprinkled upon my lips;
Breathe now to cool them!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), written 1776, first published 1778 and by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826), written 1776, first published 1778
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris