Translation © by Ferdinando Albeggiani

Unter Blüten des Mais spielt' ich mit...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA
Unter Blüten des Mais spielt' ich mit ihrer Hand,
Koste liebend mit ihr, schaute mein schwebendes
Bild im Auge des Mädchens,
Raubt' ihr bebend den ersten Kuß.

Zuckend fliegt nun der Kuß, wie ein versengend Feu'r,
Mir durch Mark und Gebein. Du, die Unsterblichkeit
Durch die Lippen mir sprühte,
Wehe, wehe mir Kühlung zu!

About the headline (FAQ)

Note: this text was published posthumously in an altered form by Johann Heinrich Voss.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The kiss", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il bacio", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De kus", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 8
Word count: 54

Il bacio
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Sotto i fiori del Maggio giocavo con la mano di lei,
e mentre amoreggiavo caramente con lei, e contemplavo la mia immagine
sospesa negli occhi della fanciulla,
le rubai, tutto tremante, il primo bacio.
 
In un palpito vola ora il primo bacio, come una fiamma
Che mi brucia nel sangue e nelle ossa. Tu che con le tue labbra
mi hai donato l'immortalità,
alita ora in me refrigerio!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-11-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:01
Line count: 8
Word count: 68