LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Tagore Love Songs

Song Cycle by Karim Adam Al-Zand (b. 1970)

1. Do not keep to yourself
 (Sung text)

Language: English 
Do not keep to yourself the secret of your heart, 
my friend!
Say it to me, only to me, in secret.
You who smile so gently, 
softly whisper, 
my heart will hear it,
not my ears.

The night is deep, 
the house is silent, 
the birds' nests are shrouded with sleep.
Speak to me 
through hesitating tears, 
through faltering smiles,
through sweet shame and pain, 
the secret of your heart!

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 24, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Behalte dein Geheimnis nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. When she passed by me
 (Sung text)

Language: English 
When she passed by me with quick steps, 
the end of her skirt touched me.
From the unknown island of a heart 
came a sudden warm breath of spring.
A flutter of a flitting touch brushed me 
and vanished in a moment, 
like a torn flower petal blown in the breeze.
It fell upon my heart like a sigh 
of her body and whisper of her heart.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 22, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Als sie schnellen Schritts an mir vorüberglitt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is a prose selection, so the line-breaks are arbitrary.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. When the two sisters go to fetch water
 (Sung text)

Language: English 
When the two sisters go to fetch water,
they come to this spot and they smile.
They must be aware of somebody
who stands behind the trees
whenever they go to fetch water.

The two sisters whisper to each other
when they pass this spot.
They must have guessed the secret
of that somebody who stands behind the trees
whenever they go to fetch water.

Their pitchers lurch suddenly, and water spills
when they reach this spot.
They must have found out that somebody's heart is beating,
who stands behind the trees
whenever they go to fetch water.

The two sisters glance at each other
when they come to this spot, and they smile.
There is a laughter in their swift stepping feet,
which makes confusion in somebody's mind,
who stands behind the trees
whenever they go to fetch water.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 18, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. I would ask for still more
 (Sung text)

Language: English 
I would ask for still more, if I had the sky with all its stars,
and the world with its endless riches; but I would be content 
with the smallest corner of this earth if only she were mine. 

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Lover's Gift and Crossing, no. 5

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. My heart, the bird of the wilderness
 (Sung text)

Language: English 
My heart, the bird of the wilderness,
has found its sky in your eyes:
They are the cradle of the morning,
they are the kingdom of the stars;
My songs are lost in their depths.
Let me but soar in that sky,
in its lonely immensity!
Let me but cleave its clouds
and spread wings in its sunshine.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 31, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. It was in May
 (Sung text)

Language: English 
It was in May.  The sultry noon seemed endlessly long.
The dry earth gaped with thirst in the heat.

When I heard from the riverside a voice calling, "Come, my darling!"

I shut my book and opened the window to look out.

I saw a big buffalo with mud-stained hide, standing near the river 
with placid, patient eyes; and a youth, knee deep in water, 
calling it to its bath.

I smiled amused and felt a touch of sweetness in my heart.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 78

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. My songs are like bees
 (Sung text)

Language: English 
My songs are like bees; they follow through the air 
some fragrant trace -- some memory -- of you, 
to hum around your shyness, eager for its hidden store.

When the freshness of dawn droops in the sun, 
when in the noon the air hangs low with heaviness 
and the forest is silent, my songs return home,
their languid wings dusted with gold.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Fugitive and Other Poems, first published 1921

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Do not go, my love
 (Sung text)

Language: English 
Do not go, my love, without asking my leave.
I have watched all night, 
and now my eyes are heavy with sleep;
I fear lest I lose you when I am sleeping.
Do not go, my love, without asking my leave.
I start up and stretch my hands to touch you.
I ask myself, "Is it a dream?"
Could I but entangle your feet with my heart,
And hold them fast to my breast!
Do not go, my love, without asking my leave.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 34, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Geh' nicht weg, mein Liebster", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ted Perry

9. He whispered, my love
 (Sung text)

Language: English 
He whispered, "My love, raise your eyes."
I sharply chided him, and said "Go!";
but he did not stir.
He stood before me and held both my hands. 
I said, "Leave me!";
but he did not go.

He brought his face near my ear. 
I glanced at him and said, "What a shame!"; 
but he did not move.
His lips touched my cheek. 
I trembled and said, "You dare too much";
but he had no shame.

He put a flower in my hair. 
I said, "It is useless!"; but he stood unmoved.
He took the garland from my neck and went away. 
I weep and ask my heart, 
"Why does he not come back?"

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 36, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. If you would have it so
 (Sung text)

Language: English 
If you would have it so, 
  I will end my singing.
If it sets your heart aflutter, 
  I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk, 
  I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, 
  I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild,
  I will not row my boat by your bank.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11a. Then finish the last song
 (Sung text)

Language: English 
Then finish the last song 
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?  
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness 
to my heart and it bruises my breast.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11b. Then finish the last song
 (Sung text)

Language: English 
Then finish the last song 
and let us leave.
Forget this night when the night is no more.
Whom do I try to clasp in my arms?  
Dreams can never be made captive.
My eager hands press emptiness 
to my heart and it bruises my breast.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 51, first published 1915

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. There are numerous strings in your lute
 (Sung text)

Language: English 
There are numerous strings in your lute, 
let me add my own among them.

Then when you smite your chords, 
my heart will break its silence, 
and my life will be one with your song.             

Amidst your numberless stars 
let me place my own little lamp.

In the dance of your festival lights 
my heart will throb and my life 
will be one with your smile.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Lover's Gift and Crossing, no. 68

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 945
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris