by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)
If you would have it so
Language: English  after the Bangla (Bengali)
If you would have it so, I will end my singing. If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face. If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path. If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden. If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from Tagore Love Songs, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Karim Adam Al-Zand (b. 1970), "If you would have it so", 2004 [ baritone and piano ], from The Sky with All its Stars, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "If you would have it so", op. 84 (Songs) no. 3 (1921) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title, appears in De Hoovenier, no. 47, first published 1919 ; composed by Berthe Geuer.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Rocco Sebastiano Nicola Carabba (1854 - 1924) ; composed by Nino Rota.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-09-18
Line count: 10
Word count: 72
Als je het wilt
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Als je het wilt zal ik ophouden te zingen. Als het je hart verontrust, zal ik mijn blikken wegwenden van je gezicht. Als je er van opschrikt op je wandeling, zal ik op zij gaan en een anderen weg kiezen. Als het je stoort in het bloemen vlechten, zal ik je eenzamen hof vermijden. Als het 't water woest maakt en wild, zal ik mijn boot niet langs je oever roeyen.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Frederik van Eeden (1860 - 1932), no title, appears in De Hoovenier, no. 47, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in The Gardener, no. 47, first published 1913
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Berthe Geuer (1888 - 1974), "Als je het wilt zal ik ophouden te zingen", 1945 [voice and piano], from Zeven liederen uit de Hovenier, no. 4. [text not verified]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-12
Line count: 10
Word count: 71