by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)

If you would have it so
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
If you would have it so, 
  I will end my singing.
If it sets your heart aflutter, 
  I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk, 
  I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, 
  I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild,
  I will not row my boat by your bank.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:56
Line count: 10
Word count: 72

Als je het wilt
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Als je het wilt
 zal ik ophouden te zingen.
Als het je hart verontrust,
 zal ik mijn blikken wegwenden van je gezicht.
Als je er van opschrikt op je wandeling,
 zal ik op zij gaan en een anderen weg kiezen.
Als het je stoort in het bloemen vlechten,
 zal ik je eenzamen hof vermijden.
Als het 't water woest maakt en wild,
 zal ik mijn boot niet langs je oever roeyen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-11-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 10
Word count: 71