LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954)

Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  CAT LIT
Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi
che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio,
ritornò vivo a còntemplare Dio,
per dar di tutto il vero lume a noi:

Lucente stella, che co' raggi suoi
fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io;
nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio:
Tu sol, che la creasti, esser quel puoi.

Di Dante dico, che mal conosciute
fur l'opre suo da quel popolo ingrato,
che solo a' iusti manca di salute.

Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato,
per l'aspro esilio suo, son la virtute,
dare' del mondo il più felice stato.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi", op. 145 no. 6, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878 ; composed by John Mitchell.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
  • GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 103

Spustivšis' s neba, v tlennoj ploti, on
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
Spustivšis' s neba, v tlennoj ploti, on
Uvidel ad, obitel' iskuplen'ja,
I živ predstal dlja bož'ja licezren'ja,
I nam povedal vse, čem umudren.

Lučistaja zvezda, č'im ozaren
Sijan'em kraj, mne dannyj dlja rožden'ja, -
Ej ne ot mira ždat' voznagražden'ja,
No ot tebja, kem mir byl sotvoren.

JA govorju o Dante: ne nužny
Ozloblennoj tolpe ego sozdan'ja, -
Ved' dlja nee i vysšij genij mal.

Bud' ja, kak on! O, bud' mne suždeny
Ego dela i skorb' ego izgnan'ja, -
JA b lučšej doli v mire ne želal!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Спустившись с неба, в тленной плоти, он", op. 145 no. 6 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 6, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-10-03
Line count: 14
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris