Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi che visto ebbe l'inferno giusto e 'l pio, ritornò vivo a còntemplare Dio, per dar di tutto il vero lume a noi: Lucente stella, che co' raggi suoi fe chiaro, a torto, el nido ove naqqu' io; nè sare 'l premio tutto 'l mondo rio: Tu sol, che la creasti, esser quel puoi. Di Dante dico, che mal conosciute fur l'opre suo da quel popolo ingrato, che solo a' iusti manca di salute. Fuss' io pur lui! C'a tal fortuna nato, per l'aspro esilio suo, son la virtute, dare' del mondo il più felice stato.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Dal ciel discesce, e col mortal suo, poi", op. 145 no. 6, from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 6, also set in Russian (Русский) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by John Addington Symonds (1840 - 1893) , appears in The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878 ; composed by John Mitchell.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Ernest Lafond) (Edmond Lafond) , "Rime no. 248", appears in Dante, Pétrarque, Michel-Ange, Tasse, Sonnets choisis, first published 1848
- GER German (Deutsch) (Bettina Jacobson) , "Dante", from Michelangelo: Gedichte und Briefe, first published 1907
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , subtitle: "Nužengęs iš dangaus, mirtingu kūnu", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 103
Spustivšis' s neba, v tlennoj ploti, on Uvidel ad, obitel' iskuplen'ja, I živ predstal dlja bož'ja licezren'ja, I nam povedal vse, čem umudren. Lučistaja zvezda, č'im ozaren Sijan'em kraj, mne dannyj dlja rožden'ja, - Ej ne ot mira ždat' voznagražden'ja, No ot tebja, kem mir byl sotvoren. JA govorju o Dante: ne nužny Ozloblennoj tolpe ego sozdan'ja, - Ved' dlja nee i vysšij genij mal. Bud' ja, kak on! O, bud' mne suždeny Ego dela i skorb' ego izgnan'ja, - JA b lučšej doli v mire ne želal!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Abram Markovich Efros (1888 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 248
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Спустившись с неба, в тленной плоти, он", op. 145 no. 6 (1974), from Suite on verses by Michelangelo Buonarroti, no. 6, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-10-03
Line count: 14
Word count: 85