by James Stephens (1882 - 1950)
Translation © by Mercedes Vivas

In the scented bud of the morning ‑‑ O
Language: English 
Available translation(s): SPA
In the scented bud of the morning -- O,
  When the windy grass went rippling far,
I saw my dear one walking slow,
  In the field where the daises are.

We did not laugh [and]1 we did not speak
  As we wandered [happily]2 to and fro;
I kissed my dear on either cheek,
  In the bud of the morning -- O!

A lark sang up from the breezy land,
  A lark sang down from a cloud afar,
As she and I went hand in hand
  In the field where the daisies are.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Colum, Padraic, ed., Anthology of Irish Verse, New York, Boni and Liveright, 1922.

1 omitted by Edmunds
2 Barber, Edmunds: "happ'ly"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Las margaritas", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 90

Las margaritas
Language: Spanish (Español)  after the English 
En el aromático comienzo de la mañana, 
Cuando la hierba se mecía por el viento
Vi a mi querida caminando despacio,
En el campo donde están las margaritas.

No reímos ni hablamos,
Mientras caminábamos alegremente por allí,
La besé en cada mejilla
En el comienzo de la mañana.

Una alondra cantó desde la tierra venteada;
Una alondra cantó desde una nube lejana;
Mientras ella y yo caminábamos, de la mano, 
En el campo donde están las margaritas.


  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2008 by Mercedes Vivas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2008-10-27
Line count: 12
Word count: 77