Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dom. Amt, Orgel und Gesang. Gretchen unter vielem Volke. Böser Geist hinter Gretchen. Böser Geist Wie anders, Gretchen, war dir's, Als du noch voll Unschuld [Hier]1 zum Altar trat'st, Aus dem vergriffnen Büchelchen Gebete lalltest, Halb Kinderspiele, Halb Gott im Herzen! Gretchen! Wo steht dein Kopf? In deinem Herzen, Welche Missethat? Bet'st du für deiner Mutter Seele, die Durch dich zur langen, langen Pein hinüberschlief? Auf deiner Schwelle wessen Blut? - Und unter deinem Herzen Regt sich's nicht quillend schon, Und [ängstet]2 dich und sich Mit ahnungsvoller Gegenwart? Gretchen Weh! Weh! Wär' ich der Gedanken los, Die mir herüber und hinüber gehen Wider mich! Chor Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. Böser Geist Grimm faßt dich! Die Posaune tönt! Die Gräber beben! Und dein Herz, Aus Aschenruh' Zu Flammenqualen Wieder [aufgeschaffen]3, Bebt auf! Gretchen Wär' ich hier weg! Mir ist als ob die Orgel mir Den Athem versetzte, Gesang mein Herz Im Tiefsten lös'te. Chor Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit, Nil inultum remanebit. Gretchen Mir wird so [eng]4! Die [Mauern-Pfeiler]5 Befangen mich! Das Gewölbe Drängt mich! - Luft! Böser Geist Verbirg dich! Sünd' und [Schande]6 Bleibt nicht verborgen. Luft? Licht? [Weh]7 dir! Chor Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. Böser Geist Ihr Antlitz wenden Verklärte von dir ab. Die Hände dir zu reichen, [Schauert's]8 den Reinen. Weh! Chor Quid sum miser tunc dicturus? [ Gretchen Nachbarin! Euer Fläschchen! -- Sie fällt in Ohnmacht.]9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Zwölfter Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1828, pages 199-201, and with Faust. Eine Tragödie von Goethe, Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung, 1808, pages 252-255.
1 Schumann: "Her"2 Schubert: "ängstigt"
3 Schubert: "aufgeschreckt"
4 Schubert: "bang"
5 Schubert: "Mauerpfeiler"
6 Schumann: "Schand'"
7 Schubert: "Wehe"
8 Schubert (2nd version only): "Schaudert's"
9 Schubert: "Quem patronum rogaturus?"
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Conradin Kreutzer (1780 - 1849), "Dom. Amt, Orgel un Gesang", 1820 [ soli, chorus, and piano ], from Gesänge aus Goethe's Faust, no. 22, an edition from 1836 is mentioned by Hofmeister, published Wien, Trentsensky [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Szene aus Faust", D 126 (1814), published 1832 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Scene im Dom (Gretchen, Böser Geist)", 1844-53, published 1858 [ solo voices, chorus and orchestra ], from Szenen aus Goethes Faust, no. 3, Berlin, Friedländer [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scène uit 'Faust' ("Wie anders, Gretchen, was dir's")", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Blaze de Bury) , first published 1859
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come tutto era diverso, Gretchen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 75
Word count: 212
Catedral. Missa cantada amb orgue. Gretchen entre la congregació. L’esperit maligne al seu darrere. L’esperit maligne: Gretchen, quina diferència de quan tu, encara plena d’innocència, anaves a l’altar i d’aquest gastat missal balbotejaves pregàries, a meitat entre un joc d’infants i Déu al teu cor! Gretchen! On tens el cap? En el teu cor, quin pecat amagues? Pregues per l’ànima de la teva mare que per culpa teva, després de llargs, llargs sofriments, s’adormí per sempre? De qui és la sang al teu llindar? I dessota el teu cor no es belluga i creix alguna cosa que us angoixa a tu i a ella amb una presència plena de pressentiments? Gretchen: Ai de mi! Ai de mi! Si em pogués alliberar dels pensaments que d’aquí i d’allà m’assetgen! Cor: Dies irae, dies illa Solvet saeclum in favilla. L’esperit maligne: El furor t’aferra! Sonen les trompetes! Tremolen els sepulcres! I el teu cor, del repòs de les cendres, creat de nou per al turment de les flames, s’estremeix! Gretchen: Si pogués ser lluny d’aquí! És com si el so de l’orgue em fes aturar l’alè i el cant em trenqués el fons del meu cor. Cor: Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet adparebit, Nil inultum remanebit. Gretchen: Tot m’oprimeix! Les columnes m’empresonen! la volta em prem! – Aire! L’esperit maligne: T’amagues? El pecat i la deshonra no es poden ocultar. Aire? Llum? Pobra de tu! Cor: Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. L’esperit maligne: Els benaventurats et giren els ulls. I donar-te la mà fa estremir els justos. Ai de tu! Cor: Quid sum miser tunc dicturus? Gretchen: Veïna! El vostre flascó de les sals! --- (Ella cau desmaiada)
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Dom. Amt, Orgel un Gesang" = "Catedral, missa cantada amb orgue"
"Szene aus Faust" = "Escena de Faust"
"Scene im Dom (Gretchen, Böser Geist)" = "Escena a la catedral (Gretchen, Esperit maligne)"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 74
Word count: 254